我在差不多20年前,因为陪太子读书,而从两、三千名应征者中,
进入了当时的第五台(现今的ai FM),成为电台广播员;
我在差不多13、14年前,因为透过《万人团圆庆冬至》,遇到方若琪,
我在差不多13、14年前,因为透过《万人团圆庆冬至》,遇到方若琪,
而成为了ntv7的华语新闻主播;
我在41岁,因为遇到Dr Andrew Pang,并被嘉康利的产品感动,而毅然在高龄放弃人人羡慕的主播工作,彻彻底底的转换人生跑道。
在犹豫离开ntv7、加入Shaklee的前夕,
我在41岁,因为遇到Dr Andrew Pang,并被嘉康利的产品感动,而毅然在高龄放弃人人羡慕的主播工作,彻彻底底的转换人生跑道。
在犹豫离开ntv7、加入Shaklee的前夕,
我再温故了我大学时期,最最喜欢的一首诗,
就决定了我现在的人生。
从此,我的生命起着极棒的变化,人生过得超级精彩。
因为我选择了不一样的路。
一条别人少走、不愿走、不敢走的路。
和大家分享。
从此,我的生命起着极棒的变化,人生过得超级精彩。
因为我选择了不一样的路。
一条别人少走、不愿走、不敢走的路。
和大家分享。
The Road Not Taken
BY ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
The Road Not Taken《未选择的路》
Robert Frost is one of the finest of rural New England’s 20th century pastoral poets.
His poems are great combination of wisdom, harmony and serenity. They
are simple at first sight, but demand readers for deep reading to grasp further
meaning beyond surface.
The Road Not Taken tells about life choice. Man’s life is metaphorically related to a journey filled
with twists and turns. One has to consider a lot before making a wise choice.
Though the diverged roads seem identical, they actually lead to different directions,
which symbolize different fates.
罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost)生于1874年,死于1963年,
可能要算是20世纪美国最受欢迎和爱戴的一位诗人了。
1912年,他弃农从文,从此成为了一名专业诗人。
而《The Road Not Taken》则是他最著名的一首诗歌。
Two roads diverged in a yellow wood
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrown
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair
但我却选了另外一条路
And having perhaps the better claim
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人、更美丽
Though as for that the passing there
虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same
都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should even come back.
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood, and I---
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我选了人迹更少的一条
And that has made all the difference
从此决定了我一生的道路
Every choice we made, make and are making,
will shape our reality from the next moment on!
我们曾经、正在、将做出的任何抉择,
肯定将塑造我们从这一刻起的实相。
No comments:
Post a Comment